Ragazzi, come promesso, dopo la side one ho pubblicato sul mio canale youtube anche la side two di Thick As A Brick con testo e traduzione "on screen". In questa seconda parte, che complessivamente mi sembra leggermente inferiore alla prima, trovo veramente eccezionale il segmento che inizia al minuto 5.46 e finisce al 10.54 cioè la parte con questo testo:
The poet and the wise man stand behind the gun...behind the gun
and signal for the crack of dawn light the sun...light the sun
Do you believe in the day? Do you? Believe in the day!
The Dawn Creation of the Kings has begun...has begun
Soft Venus (lonely maiden) brings the ageless one...the ageless one
Do you believe in the day?
The fading hero has returned to the night...to the night
and fully pregnant with the day, wise men endorse the poet's sight.
Do you believe in the day? Do you? Believe in the day!
Ecco il link al video
Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Moderatori: Harold Barrel, Watcher, Hairless Heart
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Ottimo lavoro Corrado, complimenti!
La traduzione trovo che sia impeccabile.
La traduzione trovo che sia impeccabile.
"Mi piacevano molto i Genesis con Peter Gabriel.Quando Peter ha lasciato il gruppo, ho smesso di seguirli." RICK WRIGHT(Pink Floyd)
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Grazie...la traduzione è merito dell'utente di questo forum twoofus che l'ha postata con delle ottime note interpretative del testo
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Complimenti ad entrambi!
"Mi piacevano molto i Genesis con Peter Gabriel.Quando Peter ha lasciato il gruppo, ho smesso di seguirli." RICK WRIGHT(Pink Floyd)
- aorlansky60
- Vintage Rocker
- Messaggi: 3172
- Iscritto il: 09/07/2018, 12:09
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
In fatto di testi (ma non solo) Twoofus è una garanzia.
Ama tutti, credi a pochi, non far male a nessuno.
- Hairless Heart
- Moderatore Globale
- Messaggi: 8957
- Iscritto il: 18/12/2010, 15:12
- Località: Veneto
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Ottimo lavoro!
Però, circa l'utilizzo della traduzione, sarebbe stato più corretto chiedere prima al diretto interessato.
@Humdrum: si parla di ciò:
https://vintagerockforum.altervista.org ... 821#p29821
Però, circa l'utilizzo della traduzione, sarebbe stato più corretto chiedere prima al diretto interessato.
@Humdrum: si parla di ciò:
https://vintagerockforum.altervista.org ... 821#p29821
-Non ci sono più le mezze stagioni.
-Si stava meglio quando si stava peggio.
-Band on the Run è troppo bassa.
-Si stava meglio quando si stava peggio.
-Band on the Run è troppo bassa.
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Magari mettere anche il mio nome?Hairless Heart ha scritto: ↑08/04/2021, 17:20 Ottimo lavoro!
Però, circa l'utilizzo della traduzione, sarebbe stato più corretto chiedere prima al diretto interessato.
@Humdrum: si parla di ciò:
https://vintagerockforum.altervista.org ... 821#p29821
You and I have memories longer than the road that stretches out ahead.
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
In effetti non sapevo il vero nome dell'utente twoofus per poterlo citare. Provvedo subito ad aggiornare le note di descrizione dei 2 video con il suo vero nome (che mi ha comunicato in privato)twoofus ha scritto: ↑08/04/2021, 18:46Magari mettere anche il mio nome?Hairless Heart ha scritto: ↑08/04/2021, 17:20 Ottimo lavoro!
Però, circa l'utilizzo della traduzione, sarebbe stato più corretto chiedere prima al diretto interessato.
@Humdrum: si parla di ciò:
https://vintagerockforum.altervista.org ... 821#p29821
- Hairless Heart
- Moderatore Globale
- Messaggi: 8957
- Iscritto il: 18/12/2010, 15:12
- Località: Veneto
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Ottimo!
-Non ci sono più le mezze stagioni.
-Si stava meglio quando si stava peggio.
-Band on the Run è troppo bassa.
-Si stava meglio quando si stava peggio.
-Band on the Run è troppo bassa.
Re: Thick As A Brick (Side 02) Testo e Traduzione
Thanks. Peraltro, ottimo lavoro il video!
You and I have memories longer than the road that stretches out ahead.